Dve Koreje skoro da se ne razumeju! A šta ih to buni?
Severnokorejci su često su zbunjeni nekim rečima koje čuju u Južnoj Koreji, a čija je baza u engleskom jeziku, kao što su šampon, samousluga ili đus
Istovremeno Južnokorejci su zbunjeni rečima kao što je "salgyeolmul" što doslovno znači voda za kožu, a što se odnosi na kozmetiku za kožu.
Te dve zemlje dele isti jezik, ali sedmodecenijska razdvojenost je napravila širu jezičku podelu koja može dovesti do nesporazuma, povredi osećanja, a ponekada izazvati i smeh. Stvorio se takav jaz, da naučnici kažu da su oko dve trećine reči iz svakodnevnog života različite u te dve zemlje.
Stanovnici Koreja su u principu u stanju da razumeju jedni druge pošto je većina reči ista, kao i gramatika. Međutim, razlike pokazuju šta se može dogoditi ukoliko jedna zemlja postane međunarodna ekonomska sila, a druga ostane u izolaciji i sumljičava prema spoljašnjim uticajima.
Južnu Koreju su preplavili američki uticaji i sleng što kroz vojno prisustvo, ali i putem poslovnih veza i Holivuda, pa se tamo često mogu čuti izrazi kao što su: handle, hand phone ili manicure. Po Severnokorejkom viđenju, to je još jedan dokaz da je Južna Koreja američka kulturna kolonija.
Izolacija Severne Koreje i obožavanje vladajuće porodice Kim takođe je doprinela iskrivljenom jeziku. "Suryong" je poštovani naziv za sever koji su izmislili lideri Kim Džong Il i Kim Džong Un. Ista reč ima potpuno drugo značenje na jugu i označava frakcije ili lokalnog lidera.
Lingvisti kažu da je potrebno oko dve godine kako bi se Severnokorejci osećali prijatno u razgovoru sa Južnokorejcima. Čak i eksperti za jezik iz dve zemlje imaju problem da razumeju jedni druge.
Tokom proteklih 10 godina bilo je napora da se napravi zajednički rečnik koji ima 330.000 reči i redak je primer njihove saradnje.
Izvor: tanjug